Advertizing D▼
DEUM
traducción s f 1 Acto de traducir: hacer la traducción, dedicarse a la traducción 2 Versión de un texto en la lengua a la que fue traducido: una traducción de Ovidio al alemán, las traducciones del inglés, francés e italiano 3 Traducción directa La que se hace de una lengua extranjera a la propia lengua materna, sin que medie otra en otra lengua; por ejemplo, del arameo al español y no a través de una previa al griego 4 Traducción inversa La que se hace de la propia lengua materna a una lengua extranjera 5 Traducción literal La que se hace casi palabra por palabra, sometiendo la propia lengua a las figuras y las expresiones de la lengua original 6 Traducción libre La que se hace del sentido de un texto, abandonando las características propias de la lengua original.
⇨ definition of Wikipedia
Advertizing ▼
traducción
traducción (n.)
traducción (n.f.)
Advertizing ▼
⇨ Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea • traducción automática • traducción por primera vez
⇨ Facultad de Traduccion e Interpretacion de Granada • Facultad de Traduccion e Interpretacion de Granada (Espana) • Facultad de Traduccion e Interpretacion de Granada (España) • Facultad de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Granada • Facultad de Traduccion y Documentacion de Salamanca (España) • Facultad de Traducción e Interpretación de Granada • Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (España) • Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada • Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca (España) • Facultad de traduccion e interpretacion de granada • Falsa traducción • Memoria de traducción • Memorias de traducción • Método de Gramática-Traducción • Métodos de evaluación para la traducción automática • Panoramafreiheit (traducción al Español) • Premio Nacional a la mejor traducción • Premio Stendhal de traducción • Premio de traducción Fray Luis de León • Proceso de traduccion de programas • Segunda década de la traducción automática • Traducción (biología) • Traducción (genética) • Traducción Legal • Traducción Literal • Traducción Técnica • Traducción asistida • Traducción asistida por computadora • Traducción asistida por ordenador • Traducción automática • Traducción automática basada en ejemplos • Traducción automática basada en el contexto • Traducción automática estadística • Traducción automática mediante lengua intermedia • Traducción automática mediante transferencia • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras • Traducción del inglés al francés • Traducción e Interpretación • Traducción jurada
traducción (n.)
constancia escrita - documento[Hyper.]
hacer una interpretación, interpretar, traducir - translate (en)[Dérivé]
traducción (s. f.)
traduction d'une langue (fr)[Classe]
traduire, translater (fr)[Nominalisation]
traducción (s. f.)
movimiento, traslado[Hyper.]
translate (en)[Dérivé]
traducción (s. f.)
paráfrasis[Hyper.]
traducción (s. f.)
Descripteurs EUROVOC (fr)[Thème]
traducción (s. f.)
Wikipedia
La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología.[1]
Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Próximo de la época.[2]
Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizado máquinas (traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción asistida por ordenador).[3] De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción como la internacionalización y localización.[4]
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo traducere ya en 1440.[5] En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. Están relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»).[6] La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»).[7] En castellano medieval solía emplearse el término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.[8]
Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia, aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la traductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa:[9]
La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.
Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta.[2] A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció alrededor del 384 d. C.[19]
En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.[20]
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latín era la lengua franca del mundo occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, en Inglaterra, se adelantó a su tiempo en la traducción en lengua vernácula anglosajona de la Historia Eclesiástica de Beda y Consolación de Filosofía de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia Cristiana veía mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jerónimo de alrededor de 384, la Biblia latina estándar.[19] Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán.
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua.[21] Históricamente se han distinguido en él tres procesos diferenciados: comprensión, desverbalización y reexpresión.[21] Algunos autores incluyen la desverbalización como un proceso interno de la comprensión, y por tanto distinguen solo dos procesos básicos.[22] [23]
En la fase de comprensión o análisis, se decodifica el sentido del texto original, considerando el campo, modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a nivel de palabra, frase o incluso una o más oraciones).[24] Hasta aquí el traductor funciona aproximadamente del mismo modo que el lector monolingüe.[25] En la fase de desverbalización o representacón semántica el traductor conforma en su cabeza un mapa semántico (de significados) independiente de las relaciones gramaticales tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada.[21] En la fase de reexpresión o síntesis el mapa semántico se vierte en la lengua de partida teniendo en cuenta, además de los rasgos puramente semánticos, el género literario o textual, el contexto, las reglas gramaticales, las convenciones estilísticas, etc.[26] Ciertos autores, como Delisle o Bell, añaden una fase más a la traducción cuando se realiza exclusivamente por escrito: la verificación o revisión.[27] [28]
Estas fases son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentrañar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida.[24] En él se producen procesos controlados y no controlados, y que requiere procesos de identificación y resolución de problemas, aplicación de estrategias y toma de decisiones.[29]
Aunque este proceso podría parecer simple a primera vista, se esconde tras él una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes.[24] El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna. Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando.[24] En algunos tipos de textos, no es infrecuente la intraducibilidad como problema (caso de varios poemas).
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una más de las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción. Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra.[24]
Competencia traductora es el nombre genérico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir.[30] Estos a su vez se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia:[31]
Una técnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual.[32] La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,[10] y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción:[33]
La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto más familiar e inteligible. P. ej.: cambiar baseball por fútbol en una traducción inglés-español.[33]
La ampliación lingüística consiste en añadir elementos lingüísticos por razones estructurales o cuando es necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretación consecutiva. P. ej. traducir del inglés al español no way por de ninguna de las maneras en lugar de en absoluto, que tiene el mismo número de palabras. Se opone a la compresión lingüística.[33]
Es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como omisión.
Esta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio,lo juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original.
El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés.
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:
En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio del cambio del adjetivo (no difícil = 'fácil'). La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.
El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo es blue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.
Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:
Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura.[34] Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.
Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.
La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
En la traductología la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos científicos consideran como equivalencia cualqier correspondencia de las palabras o frases del texto origen con las del texto de la traducción en un contexto concreto. Pero se considera más correcta la otra concepción de la equivalencia, según la cual las equivalencias son correspondencias permanentes y equivalentes, que no dependen del contexto.
El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traducción oral. Justamente estas unidades de traducción, que siempre tienen correspondencias en la lengua nativa del traductor, aparecen en la mente del traductor más rápidamente y le ayudan al traductor entender el contexto en general y la idea de todo el texto de traducción, hasta si éste contiene palabras desconocidas para el traductor.
Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como correspondencias permanentes, estables e independientes del contexto.
Entre el texto origen y el texto de la traducción debe existir equivalencia semántica, estilística y pragmática. La equivalencia semántica supone una correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su contenido semántico, es decir con su contenido denotativo-significativo.
La equivalencia estilística supone una correspondencia del texto origen con el texto meta con el valor estilístico, es decir con el matiz estilístico, valor expresivo-apreciativo y también con su pertenencia al mismo estilo funcional.
Y por fin la equivalencia pragmática supone que el contenido del texto origen se transmite de modo que la reacción del receptor de lengua extranjera corresponda con todos sus rasgos esenciales con la reacción del receptor que habla la lengua origen. Es decir la reacción del receptor debe corresponder con la del emisor.
Aunque todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el proceso de la traducción, tenemos que constatar que la más importante de estas es la equivalencia semántica, porque cada traducción supone primeramente una reproducción exacta del contenido semántico. Si nosotros no observamos la equivalencia estilística o pragmática entre el texto origen y el texto meta, esta traducción será incompleta y no equivalente, pero si se altera la idea del texto, en este caso la traducción será completamente incorrecta.
Traducción divulgativa
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.
Traducción literaria
Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.
Traducción científico-técnica
La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla de localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.
Traducción judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe más abajo.
Traducción jurídico-económica
La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación.
Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.
Traducción jurada o traducción pública
Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello (véase traducción jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado o perito traductor.
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducción asistida o CAT (del inglés Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traducción. Estas herramientas recuperan traducciones que se han hecho con anterioridad mediante un sistema de base de datos denominado memoria de traducción.
Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes categorías de usuarios. Se aplica a la traducción de todos los documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de documentos: libros, publicaciones periódicas, artículos y patentes.
En muchos países, como España, México, Argentina, entre otros, se celebra el 30 de septiembre el Día Internacional del Traductor. Se trata del mismo día del santo patrono de los traductores: San Jerónimo.[35] [36]
La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal
sensagent's content
Webmaster Solution
Alexandria
A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !
SensagentBox
With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.
Business solution
Improve your site content
Add new content to your site from Sensagent by XML.
Crawl products or adds
Get XML access to reach the best products.
Index images and define metadata
Get XML access to fix the meaning of your metadata.
Please, email us to describe your idea.
Lettris
Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.
boggle
Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !
English dictionary
Main references
Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).
Copyrights
The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.
Translation
Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.
computed in 0.078s